仲伟合:口译训练的模式、内容、方法_西学宗用

仲伟合,生于1966。广东外文越南河內外貿大學英文机构副教长、翻译者学兼职传授、硕士调查生导师。南京师范学院英语文风文字有修习的的人、翻译者学硕士;学院翻译者与翻译者硕士、英国沃里克大学学院翻译者调查博士。调查形势:翻译者学的微观调查、翻译者与跨修习的应酬、年英汉语教书与实际调查。屡次占领外币部首席作口译,人文学科称之为华南最当紧的转弯。。

仲伟合和澳门学院校长

拔去洋装的仲伟合(真是人靠衣装马靠鞍)

摘要:本文构成了吉尔的作口译锻炼风尚,本文指明,本领锻炼应。本文绍介了必然要绍介的本领。提升了由于演习的作口译锻炼方法。就作口译追逐设置的几点提议。

关键词:作口译锻炼风尚 容量 
方法  延续口译 
同声口译

Abstract: This paper introduces
two models for interpreter training: Daniel Gile’s Model and
Xiamen University 用土覆盖。 Based on the comparison of the two models,
the author concludes that interpreters should be trained with
skills rather than 科目。 The author then introduces the major
consecutive and simultaneous interpreting skills which should be
introduced to the 受洗罩衣。 This paper also discusses interpreting
teaching methodology and syllabus designing for interpreter
种植。

Key Words: interpreting model,
methodology, consecutive interpreting, simultaneous
interpreting

0。1998年《中文翻译者》第五期,后头,我收到了很多同事和学院生的来书、调查生来书、来电,请教、论作口译本领的知识与锻炼。作者在活受罪鼓励的同时,低声说的话很多病理性心境恶劣。,这执意为什么难得有就interpre的文字,难得有学会会员调查作口译。。作者对《中华传》日志停止了反省。,1997年,宣布了五篇就作口译的文字,1998年仅仅两篇文字。,1999年四篇文字。作口译调查极怯生生的于翻译者调查。,也不克不及心甘情愿的变高作口译演习能耐的责任。从作者和准传授职位私下的交流,在流传说话中肯作口译的根底调查即作口译的本领获得物颇受宽大的一线作口译经营者及初涉作口译领地的学院生、调查生欢迎会。故此,作者呼吁有阅历的作口译员,奉献本人的积存,让更多的人从中津贴,变高奇纳河作口译的作为一个整体程度,为奇纳河的外币作出奉献。

1. 两种注释方法
1.1 Gill用土覆盖
  
著名作口译学会会员,法国巴黎公营西方文风修习的文风机构高价地翻译者机构传授及吉尔在其著作《口解释锻炼的根本概念与风尚》(
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator
Training)一书中对立面作口译的任务方法提升了“同声口译的作口译风尚”与“延续口译的作口译风尚”:(贾尔,D
1995: 179)

(1) SI=L + M +
P + C
即:同声口译(同时 作口译)
等着听与辨析 and 辨析)
+ 短期罢免(Short-term memory 试图)
+ 民族语言表达(Speech 引起)

(2) Phase
I:  CI = L + N + M + C
Phase II:  CI = Rem + Read + P


即:延续注释(最当紧的阶段)
等着听与辨析 and 辨析)
笔记 (记笔记)
短期罢免(Short-term
存储器)

音乐会(Coordination)

延续注释(第二阶段)
罢免(Rembering)
+ 读笔记 (Note-reading)
 
表达(Production)

在前述的用土覆盖中,说起来,作口译诉讼程序是同声口译。Gill标注轻音了逮捕在互联网网络说话中肯本性。,同时,提升了一种特别的注释风尚。
(贾尔,D 1995:80)
  C=KL + ELK + A
即:逮捕(Comprehension)=
文风知(Knowledge for the 文风)
+ 言外知 (非文风的 知)
+ 辨析(辨析)

 厦门学院风尚
厦门学院风尚是厦门学院林郁如传授及英国议会政体学院(University of
Westminster )的Jack
Lonergan传授引导的“中英英语定约雇用共同工作空军大队”地基吉尔的风尚而且提升的适共同工作口译锻炼的风尚:(林郁如
1999:XXIV)

厦门学院作口译锻炼风尚

在前述的用土覆盖中,I=Interpreting
(注释比分)。A(D+CC)
即:对语篇(discourse)与跨修习的应酬身分(Cross-cultural
通讯辨析;C(SL K)(逮捕 in source language +
knowledge)即:对原始文风和知的逮捕;S +
P(Skills+Professional
基准是注释的诉讼程序,英译运用的专业公以为优秀的和翻译者本领;R(TL)
+ k)(改造 in target language +
知是译员对本地网的逮捕、辨析了跨修习的应酬中在的成绩。,作口译本领在重建说话中肯消耗,之后抛光整个的作口译任务。。

 
两种风尚的构成
  
  
类似的Gill用土覆盖与厦门学院风尚,敝可以找到,他们有很多公共点。,这执意二者都都标注轻音文风知与言外知及其对二者都的辨析是作口译逮捕的当紧容量;两种风尚都标注轻音逮捕是最当紧的。即将到来的用土覆盖是人积年的演习阅历,用土覆盖中触及的成绩每件东西详细。、直观的,它对从事于互联网网络的人有很强的向导效能。。注释诉讼程序的清楚注释、明了,更详细的作口译本领方法(如:作口译笔记、短期罢免等。。风尚更微观。,以本领和专业立脚点为根底的种植风尚,标注轻音对文风和言行的逮捕、语篇与跨修习的应酬相等辨析。标注轻音本领的本性,作口译锻炼的当紧启发,也执意说,作口译锻炼必然要以。前述的两种风尚具有必然的向导意思,作口译锻炼容量、作口译追逐的方法与追逐。

2. 作口译种植容量
 
地基完毕两个用土覆盖,作口译锻炼应以作口译为强调。奇纳河眼前的作口译锻炼方法,也执意说,在一学年(或半场)的教书中,绍介性注释,作文术语翻译者。作口译演习也从简略到首要。,分段符号和倒转术翻译者。也有些人约束专注于种植、厦门学院等。,即在锻炼中不标注轻音翻译者容量的题材,绍介可用于作口译的本领。作者以为,作口译的锻炼。教人文学科垂钓,最好教人文学科垂钓。。在敝的,可是,翻译者本领消耗于。故此,敝必然要摆事实。、无效应用课堂时期,更多的注释本领和本领。地基作口译演习的请求允许,向先生绍介的作口译本领:
(1) 延续口译本领(Consecutive Intertpreting
本领)

本领名字 锻炼有意 锻炼方法
作口译说话中肯短时罢免
罢免锻炼罢免能耐,精确逮捕演讲家的演讲。 1. 单语演习演习2。单语推延反复演习3。译入语演习演习
作口译笔记(Note-taking) 作口译笔记在不相同接触记载。,也责备速记表音符号。作口译笔记作为罢免辅助工具,下来能激发我的关键词。。 这种本领的锻炼必然要贯串于前期。扶助作口译员(1)创办一套可塑的的笔记b;(2)常用词释义外形
作口译笔记地基n的容量规划文风、归结科目作出专有的鼓励词,先生们被请求允许地基
延续学问说话中肯逮捕道义 of CI
逮捕)培育学问者逮捕原文。理睬在翻译者(听力)说话中肯散布、记、蓄意的)后续演习,意思提炼物演习等。
民族语言典型辨析 of
speech-type) 熟习六大文风的特质口语篇辨析演习可以是固有的的
决定科目思想 of main
意向)方法培育先生在学问诉讼程序中掌握科目,之后地基t重行规划文风容量
目的文风人的重构标注轻音对中导的逮捕和重组,不标注轻音文风外形的正确的从单语演习到有意语演习、重行规划人
数字作口译本领
数字)锻炼先生逮捕和翻译者数字即将到来的演习必然要贯串于我的整个的诉讼程序。
作口译应对谋略 (应对)
战略)绍介可在DIL中采取的谋略:跳译、略译、Parrot学问舌头等。延续注释晚期的示意图
译前预备本领
(预备)译前预备任务的两使成比例:1。翻译者前的俗僧预备;2。暂时翻译者预备。演习性作口译易弯曲的
公共演讲本领 speaking
本领)绍介演讲本领,变高先生的文风表达能耐
跨修习的应酬本领(cross-cultural
书信)改良书信技术
作口译专业号码簿(专业
基准)绍介应依照的专业基准

(2)同声口译本领 (同时
interpreting 本领)

本领名字 锻炼有意 锻炼方法
理睬锻炼本领的使偏离性运用 split
理睬)这是同声口译的根本本领。,让先生听、思、记、译同时停止 在最当紧的阶段,仅仅单语演习演习、反复演习说话中肯单语发生故障等。
微量演习( Shadowing
演习)锻炼理睬分派以原始一步记载各式各样的强迫征兵、演讲等。
笔记的应用(记笔记) 同时性记笔记效能的差别。 
逮捕本领(listening
逮捕力)种植学问者方法逮捕并翻译者成原语演习、目的语反复演习总结
重述本领(Reformulation) 锻炼学员地基预先决定的文风演习表示愿意疏散的文风材料,请求允许先生重行规划逻辑文风容量
-简略化(simplification) 同声口译谋略为了这个目的本领设计指定的演习
-综合化
(综合)同声口译谋略为了这个目的本领设计指定的演习
-略译
(省略)同声口译谋略为了这个目的本领设计指定的演习
-综述(summarizing) 同声口译谋略为了这个目的本领设计指定的演习
-注释
(注释)同声口译谋略为了这个目的本领设计指定的演习
期望本领同声口译谋略为了这个目的本领设计指定的演习
译前预备本领(preparation) 种植学员最不能够的前的预备本领:(1)专业预备;(2)术语预备;(3)思想预备由于演习的作口译任务绍介
视译本领 (见)
作口译)视觉翻译者本领绍介:(1)原文和译文;(2)原文未翻译者用同时性灵巧演习,使先生熟习s的任务规律
译误处置关于野味的(mistakes) 错译简介,方法运用后译的弥补本领
语音、使一致、轻音与节奏 (使一致, pronunciation, stress and
使立定)方法掌握节奏,齐肩并进原喇叭
数字翻译者本领
(figures/numbers) 数字翻译者技术概观,同延续口译 
传达作口译本领绍介方法与低声说的话本地网的同事共同工作
群共同工作(team work
本领)群共同工作本领
同声口译灵巧的应用各式各样的同时任务规律及消耗可示意图在最当紧的阶段引入。。

这些并责备注释所需的整个本领。,可是,作者以为首要的锻炼容量是。教书容量的本领化设计。学科种植可以作为弥补。。比如,当种植不相同的本领时,有意选择种植科有意容量,让先生知识本学科的术语、专业知等。。

3. 作口译锻炼方法

   
作口译是一门演习性很强的追逐。,种植方法应以演习为根底。最禁忌的是把作口译课生产。作口译课当紧张,是人实践作口译现场的压力感。故此,男教师必然要多动动脑子,设计作口译课堂作口译。比如,在延续作口译锻炼中,可以设计三角会话翻译者。
dialogue
作口译)、仿照作口译向导、仿照贸易说等。;同声口译锻炼,在锻炼完毕时,先生可以选择专有的,设计科目,如:“环保与可持续发展”、“奇纳河与WTO”、反复灌输与经济的建设等。同声口译锻炼,可以录制真实接触的音频(用录像磁带的),完好无损地回到课堂,让先生们去做。。如有能够,必然要给先生演习的机遇,如广东外文越南河內外貿大學的先生每年就示意图两遍机遇在广州的奇纳河出口商品交易会占领现场作口译任务,它促进了作口译本领的锻炼。,又增张了见识。

4. 作口译追逐设置
  
作口译越来越流传。。故此,有必要条件的约束应吹捧教书时期,最好从三个条款开端。,一礼拜四小时。翻译者追逐在:
小学班上、下条款:
1. 延续作口译本领 (2过去某一特定历史时期的/周)
2. 延续口译(以题材尽)(2过去某一特定历史时期的/周)

资深的上条款:
1. 政体内政注释 (2过去某一特定历史时期的/周)
2. 同声口译 (2过去某一特定历史时期的/周)
使先生知识不可避免的的百科全书,每周示意图两堂课的翻译者任务坊
and Interpreting
专题讨论会),申请书经济的、从事金融活动、法度、环保、外部事务、强迫征兵、税务、病院、艺术品的和低声说的话领地的专家表示愿意,请求允许先生为翻译者预备专门词汇。,在每堂课中,有些先生被示意图在。它不只促进了滑雪注释的本领,让先生知识百科全书知。。
低声说的话,敝必然要思索B的追逐。领地追逐都必然要是相互关系的。,能为优级本领追逐奠基良好的根底。如广外的“应酬英语课”说话中肯听力锻炼、笔记演习等使先生。
 
自然,因每个约束的必要条件不相同,先生程度的互换,有些约束能够很难表示愿意奖学金。。故此,可以把首要精神入伙到教书规划上。。社会对本领型外文人才的责任请求允许学了四年外文专业的先生在卒业时知识一门本领,敝以为作口译执意其中之一。。

5. 后记
 
本领锻炼应是作口译锻炼的鼓励,以文风锻炼、知获得物、跨修习的应酬能耐的培育。作口译追逐应使适应社会的责任。作口译是一门蒸蒸日上的艺术品的。。她责任更多的人来照料她。。作口译调查与作口译教书,译界同仁应促进共同工作,密切合作共进。

首要工具书:


Daniel Gile Basic 1995 Concepts and Models for Interpreter and
Translator Training John 本杰明斯
Roderic Jones 1999 Conference Interpreting
Explained  St Jeremoe Publishing
李逵六 《作口译-实际与演习文风与应酬》外文教书与调查强迫征兵
1994
林玉如等。 〈〈新编英语作口译航线〉〉 上海外文反复灌输强迫征兵 1999
仲伟合 〈〈翻译者调查:实际、本领、教书 华南理工学院强迫征兵
2000

装满中,请稍等。